This article focuses on the cultural dimension of translation and its effects on the pratique of translation. In modern Translation Studies translation is viewed as a process of cultural intermediation, an attitude that has brought forward the examination of the translation phenomenon in its cultural framework besides its linguistic one, taking into account a series of other factors related to the pratique of translation such as the cultural, social and political parameters. First of all, we will refer to early theoretical works in the field of Translation Studies that indirectly bear the cultural element such as Vinay & Darbelnet’s approach (1958). Then, we will describe the development of the so-called “Cultural Turn” in Translation Studies and its basic characteristics. Afterwards, we will describe the methodological approaches as well as the techniques that are proposed by theoreticians for the translation and transference of the cultural references of the ST (Source Text) to the target readership. Finally, we will briefly mention some models of categorization of the cultural elements of a text that translators could take into account in the practice of translation. The overall purpose of the research is to sensitize future translators toward the cultural dimension of translation and propose some methodological approaches that would help them develop their creativity in order to handle effectively translation difficulties owing to cultural differences between the Source and the Target text.
This article focuses on the cultural dimension of translation and its effects on the pratique of translation. In modern Translation Studies translation is viewed as a process of cultural intermediation, an attitude that has brought forward the examination of the translation phenomenon in its cultural framework besides its linguistic one, taking into account a series of other factors related to the pratique of translation such as the cultural, social and political parameters. First of all, we will refer to early theoretical works in the field of Translation Studies that indirectly bear the cultural element such as Vinay & Darbelnet’s approach (1958). Then, we will describe the development of the so-called “Cultural Turn” in Translation Studies and its basic characteristics. Afterwards, we will describe the methodological approaches as well as the techniques that are proposed by theoreticians for the translation and transference of the cultural references of the ST (Source Text) to the target readership. Finally, we will briefly mention some models of categorization of the cultural elements of a text that translators could take into account in the practice of translation. The overall purpose of the research is to sensitize future translators toward the cultural dimension of translation and propose some methodological approaches that would help them develop their creativity in order to handle effectively translation difficulties owing to cultural differences between the Source and the Target text.